英国女王发表特别讲话:美好日子终将会回来,我们将会重逢!
当地时间4月5日,英国女王针向英国和英联邦国家发表特别讲话,呼吁民众团结抗疫。据了解,这是她登基68年以来的第五次全国电视特别讲话。
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
我知道此刻我们正面临一个越来越充满挑战的时期。一个让我们国家生活受到打击的时期:它给人们带来悲伤,给许多人带来了经济困难,并迫使我们所有人的日常生活发生了巨大变化。
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to are turn to more normal times.
我要感谢在国家医疗服务体系NHS一线奋战的每一个人,以及护理人员和维持必需工作职责的人们,他们离开家日复一日地无私工作,支撑着我们的日常生活。我相信所有民众都和我一样感激你们的付出,你们每分每秒的辛勤工作都让我们离回归正常生活更进一步。
I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
我还要感谢那些响应号召待在家里的人们,你们的做法帮助保护了弱势群体,并避免了许多家庭失去亲人的痛苦。我们将共同应对新冠肺炎疫情,我想向你们保证,如果我们团结一心、坚定不移,那么我们必将战胜疫情。
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.
我希望在不久的将来,每个人都会为今日抗击疫情的努力而感到自豪。我们的后辈会说,这一代的英国人一如既往地强大。自律、含蓄幽默的性格和同情心仍铸造着这个国家的特质。我们为自我感到骄傲的不仅仅是过去,更是我们的现在与未来。
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
当全英民众集体为医护人员和坚守重要岗位的工作者鼓掌的时候,作为民族精神的表达将会被铭记;孩子们画出的彩虹也将是最具代表的符号。
Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.
在英联邦和世界各地,我们看到了人们凝聚一心互相帮助的暖心故事——派送食物和药品、关怀问候邻居,或转化企业来帮助抗疫工作。
And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
尽管自我隔离有时很煎熬,但拥有或者无信仰的人们都可能发现,这正是一个我们可以放慢脚步、在祈祷或冥想中进行反思的契机。
It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.
这让我想起了1940年的情景,我在妹妹的帮助下第一次通过广播进行了演讲。那时,我们还是孩子,就在温莎城堡这里,对那些迫于安全而从家园撤离的儿童们讲话。今天,许多人将再一次感受到与挚爱之人分离的痛苦。但是此刻,与那时是一样的,我们深知,这样做是正确的。
While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed and that success will belong to every one of us.
尽管我们之前曾面临种种挑战,但这次的挑战却是不同的。现在,我们与全球所有国家共同努力,运用最先进的科学和我们的爱心,一起抗击疫情。我们将取得胜利,成功将属于我们每一个人。
We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
我们应该感到安慰,尽管我们可能还要忍受更多的苦难,但是美好的日子终将会回来的:我们将再次与朋友在一起;我们将再次与家人相聚;我们将会重逢。
But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.
但是现在,我向所有人致以最诚挚的感谢和祝福。
无注释原文:
Opinion: Queen Elizabeth nails her coronavirus speech
Los Angeles Times
Britain’s Queen Elizabeth on Sunday joined the chorus of world figures weighing in on the COVID-19 pandemic. In a rare televised speech, she offered no bluster, no drama, no scolding reminder that only six feet of distance stand between you and possible death. Nor were there any of the claims of accomplishment and ascriptions of blame that have become a staple on these shores. Instead, she offered comfort, gratitude to her nation’s health workers, a belief that life will go back to normal, and this simple poetic coda:
“We will meet again.”
It was only the fourth time in her 93 years that she’s made a special broadcast related to current events, and she nailed it. I was in a village some 80 miles north of London, reporting on the aftermath of the death of Diana, Princess of Wales, when the queen gave one of those speeches — a special address from Buckingham Palace that helped recast her image among the British people (and the British press) from unfeeling monarch to caring former mother-in-law grieving Diana’s death with everyone else. (Allowing a royal ceremonial funeral helped a lot, too.)
But this speech on Sunday wasn’t about a tribute to one individual who had died tragically. This was a check-in during a crisis in a nation with thousands of people, tragically, dying. At last count, in Great Britain, there were 48,000 confirmed cases of coronavirus and more than 4,000 deaths. Elizabeth never mentioned her eldest son, Prince Charles, 71, who appears to be recovering from the virus, or British Prime Minister Boris Johnson, who’s been hospitalized. She kept her focus on the British public.
Elizabeth, of course, is not an elected official. She’s a member of a royal family that has seemingly been reduced to a public relations commodity over the past decades.
But if that’s so, then certainly the queen fulfilled that public relations duty on Sunday with her speech from Windsor Castle. She’s no orator. She was stoic. She didn’t try to pretend she isn’t well-cared for and wealthy. (She sat before the camera wearing pearls and a giant diamond brooch.)
But she is a bit of a historian or, at least, a living history lesson — being 93, living through World War II and the subsequent conflicts that Britain has played a part in, not to mention the turmoil in her own family, most recently the exit of her grandson Prince Harry and his wife from England and royal life. She hit all the appropriate notes, expressing her appreciation for healthcare workers and for people obeying orders to stay home, and acknowledging the financial difficulties that have disrupted so many lives. But what she brought to this crisis was the perspective informed by time, predicting that the self-discipline and “good-humored resolve” that the British are showing today will be honored tomorrow.
“The pride in who we are is not a part of our past,” she told listeners. “It defines our present and our future.”
She also pointed out that this is, of course, a global fight. “We will succeed,” she noted, “and that success will belong to every one of us.”
Well said.
- ◆ -
含注释全文:
Opinion: Queen Elizabeth nails her coronavirus speech
Los Angeles Times
Britain’s Queen Elizabeth on Sunday joined the chorus of world figures weighing in on the COVID-19 pandemic. In a rare televised speech, she offered no bluster, no drama, no scolding reminder that only six feet of distance stand between you and possible death. Nor were there any of the claims of accomplishment and ascriptions of blame that have become a staple on these shores. Instead, she offered comfort, gratitude to her nation’s health workers, a belief that life will go back to normal, and this simple poetic coda: “We will meet again.”
nail
1)原意表示“(用钉子)钉牢,固定”,英文解释为“to fasten sth to sth with a nail or nails”举个🌰:
I nailed the sign to a tree.
我将标示牌钉到了一棵树上。
2)此处有圆满完成某事,出色地完成地含义,英文解释为“To perform a task excellently. To accomplish perfectly”。
weigh in
表示“积极参与(辩论或讨论)”,英文解释为“to become involved in an argument or discussion in a forceful way”举个🌰:
Several leading architects weighed in with criticisms regarding the design of the new museum.
几位著名的建筑师加入讨论,对新博物馆的设计方案提出了批评意见。
bluster
此处作名词;作动词表示“气势汹汹地说话,咄咄逼人,威吓”,英文解释为“to talk in an aggressive or threatening way, but with little effect”举个🌰:
‘I don't know what you're talking about,’ he blustered.
“我不知道你到底在说什么!”他气势汹汹地说。
scold
作动词,表示“责骂”,英文解释为“If you scold someone, you speak angrily to them because they have done something wrong.”举个🌰:
If he finds out, he'll scold me.
如果他发现了,他会责骂我。
ascription
表示“归属;归因”,英文解释为“a belief or decision that a particular quality or feature belongs to or is typical of someone or something”。
coda /ˈkəʊdə/
表示“(书或演讲的)结束语;尾声”,英文解释为“A coda is a separate passage at the end of something such as a book or a speech that finishes it off.”
It was only the fourth time in her 93 years that she’s made a special broadcast related to current events, and she nailed it. I was in a village some 80 miles north of London, reporting on the aftermath of the death of Diana, Princess of Wales, when the queen gave one of those speeches — a special address from Buckingham Palace that helped recast her image among the British people (and the British press) from unfeeling monarch to caring former mother-in-law grieving Diana’s death with everyone else. (Allowing a royal ceremonial funeral helped a lot, too.)
monarch
monarch /ˈmɒnək/ 表示“君主;帝王”,英文解释为“a person who rules a country, for example a king or a queen”。
But this speech on Sunday wasn’t about a tribute to one individual who had died tragically. This was a check-in during a crisis in a nation with thousands of people, tragically, dying. At last count, in Great Britain, there were 48,000 confirmed cases of coronavirus and more than 4,000 deaths. Elizabeth never mentioned her eldest son, Prince Charles, 71, who appears to be recovering from the virus, or British Prime Minister Boris Johnson, who’s been hospitalized. She kept her focus on the British public.
at last count 据最新统计
Elizabeth, of course, is not an elected official. She’s a member of a royal family that has seemingly been reduced to a public relations commodity over the past decades.
But if that’s so, then certainly the queen fulfilled that public relations duty on Sunday with her speech from Windsor Castle. She’s no orator. She was stoic. She didn’t try to pretend she isn’t well-cared for and wealthy. (She sat before the camera wearing pearls and a giant diamond brooch.)
orator /ˈɒrətə/
表示“讲演者;雄辩家;善于演说的人”,英文解释为“a person who makes formal speeches in public or is good at public speaking”。
stoic /ˈstəʊɪk/
表示“坦然面对困难的人;斯多葛派人(对痛苦或困难能默默承受或泰然处之)”,英文解释为“a person who is able to suffer pain or trouble without complaining or showing what they are feeling”。
brooch /brəʊtʃ/
表示“饰针;胸针;领针”,英文解释为“a piece of jewellery with a pin on the back of it, that can be fastened to your clothes”。
But she is a bit of a historian or, at least, a living history lesson — being 93, living through World War II and the subsequent conflicts that Britain has played a part in, not to mention the turmoil in her own family, most recently the exit of her grandson Prince Harry and his wife from England and royal life. She hit all the appropriate notes, expressing her appreciation for healthcare workers and for people obeying orders to stay home, and acknowledging the financial difficulties that have disrupted so many lives. But what she brought to this crisis was the perspective informed by time, predicting that the self-discipline and “good-humored resolve” that the British are showing today will be honored tomorrow.
turmoil
表示“动乱;混乱;焦虑”,英文解释为“a state of great anxiety and confusion”。
“The pride in who we are is not a part of our past,” she told listeners. “It defines our present and our future.” She also pointed out that this is, of course, a global fight. “We will succeed,” she noted, “and that success will belong to every one of us.”
Well said.
- 相关阅读 -
- END -